Лямбда окрестность множества Жизни
Ромео и Джульета. Вычитанное в переводе Пастернака
По наставлению старших и проверенных в боях товарищий принялась перечитывать трагедию Шекспира. Результат приводится ниже, в тэгах мои пошлые комменты)
1. Самсон
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
читать дальше
2. Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
Грызу ноготь, сэр.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон (вполголоса Грегорио)
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио (вполголоса Самсону)
Ни в коем случае.
Самсон
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
читать дальше
3. Капулетти
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!
читать дальше
4. леди Капулетти
Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не
уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла?
Кормилица
Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.
Леди Капулетти
Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица
Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что
нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти
Две недели с лишним.
читать дальше
5. Кормилица:
Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не
забуду. "Будешь, говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: "Да"
читать дальше
6. Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
……………………………………………………………
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
читать дальше
7. Меркуцио
Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши
у него прострелены серенадами, сердце - любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
читать дальше
Вывод:
Воспламенившееся море слез,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
По наставлению старших и проверенных в боях товарищий принялась перечитывать трагедию Шекспира. Результат приводится ниже, в тэгах мои пошлые комменты)
1. Самсон
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
читать дальше
2. Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
Грызу ноготь, сэр.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон (вполголоса Грегорио)
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио (вполголоса Самсону)
Ни в коем случае.
Самсон
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
читать дальше
3. Капулетти
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!
читать дальше
4. леди Капулетти
Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не
уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла?
Кормилица
Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.
Леди Капулетти
Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица
Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что
нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти
Две недели с лишним.
читать дальше
5. Кормилица:
Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не
забуду. "Будешь, говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: "Да"
читать дальше
6. Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
……………………………………………………………
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
читать дальше
7. Меркуцио
Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши
у него прострелены серенадами, сердце - любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
читать дальше
Вывод:
Воспламенившееся море слез,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Грегори
Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Самсон
Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке.
Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок -
припру к стене.
Грегори
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги.
..............................
Самсон
Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю,
синьор!
Грегори
Вы желаете завести ссору, синьор?
Абрам
Ссору, синьор? О нет, синьор!
..............................
Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?
.................................
ну и в общем).... не читайте Шекспира у Пастернака)...имхо).
А это чей перевод?
Меркуцио
Ну что, это не лучше твоих "охов" и "ахов"? Теперь, с тобой можно
разговаривать, ты - Ромео, ты - то, что ты есть и чем должен казаться. А эта
чертова твоя любовь - как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол,
укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.
.........................................................
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами:
"Пронеси, господи!", и хватаются за нее при второй чарке без надобности.
Брат Лоренцо
Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков - дикий зверь.
Женоподобье в образе мужчины!
Звереныш с человеческим лицом!
....... Подобен ты скупцу-ростовщику.
Твоя природа - восковая кукла,
Когда бесстрашьем не оживлена.
Твоя любовь - игра напрасной клятвой,
Когда во вред для любящих. Твой ум -
Как порох у неловкого солдата,
Который рвется у него в руках,
да просто сравни переводы- Шекспира-его и старые , прекрасные переводы Григорьева , Щепкиной, Михайловского....небо ж и земля...
chebur12 Вот! В самую точку!!! Только не понимаю тогда... ээээ... НИЧЕГО не понимаю ))))))))))))))))
Вон tuocha говорит, что надо в оригинале сразу читать )))
В оригинале не могу так как аглицкий не знаю даже на уровне Элочки Людоедки
1. Читать в переводе Пастернака (мне он нравится)
2. Бросить читать и ждать когда в мою башку проникнут английские фразы и я буду знать, что же они все таки означают
а чего ты ждешь???????
Я вот про это:
придется дочитать Пастернака и повесить Часть 2
А ты про что???
Я думала - ты повесишь, а я прочту ))))
А ты?
Я же говорю: "доцент тупой"! А ты не веришь
Кто кого перетупил - надо еще посмотреть )))))))))